Часть первая. Японские имена.
Говорят, что имя, которое человек получает при рождении, определяет его характер, особенности личности и даже судьбу. Именно поэтому любые родители с такой тщательностью и любовью подбирают имя новому человеку, сверяясь с его значением на языке происхождения, астрологическими и нумерологическими гороскопами и симпатиями к ярчайшим носителям выбранного имени. Интересно, а какие имена дают своим детям жители Страны Восходящего Солнца?
Несмотря на то, что некоторые японские имена («намаэ») режут европейское ухо (например, Asuka, Botan, Suki и подобные), все без исключения японские имена переводятся очень благозвучными эпитетами, а порой и целыми предложениями. Озвученный выше ряд имен на русском звучал бы как «Аромат завтрашнего дня», «Пион» и «Любимая». Среди других примеров интересных японских имен: Ослепительно красивая (Akemi), Радостный мир (Kazuki), Дитя благородной крови (Kimiko), Бамбуковый принц (Takehiko), Ребенок сливовых цветов (Umeko) и многие другие.
К имени в общении японцы обычно добавляют специальные «статусные» суффиксы:
- суффикс «сан» используется при уважительном обращении к малознакомым и старшим по званию или возрасту людям;
- суффикс «тян» наиболее часто применяется при общении с девушками, детьми и очень близкими знакомыми, он считается ласкательным и мягким;
- суффикс «кун» прибавляют к мужским именам, когда разговор ведется со знакомым человеком: одноклассником, равным по должности коллегой или учеником;
- суффикс «сама» означает высшую степень уважения и почёта, и, как правило, прибавляется к имени кумиров, политических лидеров и самых дорогих людей;
- устаревший суффикс «доно» пользовался особой популярностью в общении самураев, он буквально означает «обращение достойного к достойному».
В средневековой Японии существовали и другие суффиксы, которые означали степень знатности или приближения к Будде: «химэ» (в переводе означает «принцесса», его прибавляли к именам девушек из знатных семей), «годзэн» (использовался при обращении к женам самураев), «ин» (применялся при обращении к монахиням и монахам из знатных кланов).
Что касается письменного отображения японских имен, их принято записывать заимствованными из Китая иероглифами кандзи. Но зачастую сами японцы предпочитают использовать транслитерацию и писать свои имена на латинице. А памятуя о том, что представителям других народностей сложно понять разницу между именем и фамилией японца, фамилию жители Страны Восходящего Солнца пишут заглавными буквами.
Намного сложнее прочитать имя и фамилию японца, написанную с помощью кандзи. Для этого в японском языке даже есть специальное понятие – «нанори» (правила чтения иероглифов в именах собственных). Примечательно, что с помощью нанори и нестандартных комбинаций чаще читаются мужские имена.
Когда Япония приоткрыла остальном миру тайны своей культуры, на 6000 восточных островов попали заимствованные имена – «гайрайго». Для нас звучит довольно странно, что самыми популярными «экзотическими» именами в Японии считаются Анна и Мария.
Стоит вспомнить о том, что лишь именем человек пользуется в детстве, а по мере взросления ему всё чаще приходится упоминать свою фамилию. Но всегда ли у японцев были фамилии? Об этом и об изменении имени японца в течение жизни – в продолжение статьи!
А теперь, самые красивые японские женские имена:
Что дальше?
Добавить в –> В Мой Мир
Подписаться на –>
Самые интересные статьи
















